Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Norveççe-İspanyolca - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Norveççeİspanyolca

Kategori Dusunceler

Başlık
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Metin
Öneri trond
Kaynak dil: Norveççe

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Başlık
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Puente de Casper en los mensajes.
En son guilon tarafından onaylandı - 8 Nisan 2008 21:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Mart 2008 21:55

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Mart 2008 00:46

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Mart 2008 13:48

Ariadna
Mesaj Sayısı: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.