Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Norveski-Spanski - Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NorveskiSpanski

Kategorija Mišljenje

Natpis
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Tekst
Podnet od trond
Izvorni jezik: Norveski

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Natpis
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Prevod
Spanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Napomene o prevodu
Puente de Casper en los mensajes.
Poslednja provera i obrada od guilon - 8 April 2008 21:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Mart 2008 21:55

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Mart 2008 00:46

guilon
Broj poruka: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Mart 2008 13:48

Ariadna
Broj poruka: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.