Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Castellà - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecCastellà

Categoria Pensaments

Títol
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Text
Enviat per trond
Idioma orígen: Noruec

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Títol
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Notes sobre la traducció
Puente de Casper en los mensajes.
Darrera validació o edició per guilon - 8 Abril 2008 21:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Març 2008 21:55

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Març 2008 00:46

guilon
Nombre de missatges: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Març 2008 13:48

Ariadna
Nombre de missatges: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.