Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-スペイン語 - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語スペイン語

カテゴリ 思考

タイトル
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
テキスト
trond様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

タイトル
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
翻訳についてのコメント
Puente de Casper en los mensajes.
最終承認・編集者 guilon - 2008年 4月 8日 21:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 26日 21:55

casper tavernello
投稿数: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

2008年 3月 27日 00:46

guilon
投稿数: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

2008年 3月 27日 13:48

Ariadna
投稿数: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.