Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Іспанська - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаІспанська

Категорія Думки

Заголовок
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Текст
Публікацію зроблено trond
Мова оригіналу: Норвезька

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Заголовок
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Пояснення стосовно перекладу
Puente de Casper en los mensajes.
Затверджено guilon - 8 Квітня 2008 21:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Березня 2008 21:55

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Березня 2008 00:46

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Березня 2008 13:48

Ariadna
Кількість повідомлень: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.