Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Norwegian-Spanish - Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NorwegianSpanish

Category Thoughts

Title
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Text
Submitted by trond
Source language: Norwegian

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Title
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Translation
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Remarks about the translation
Puente de Casper en los mensajes.
Last validated or edited by guilon - 8 April 2008 21:01





Latest messages

Author
Message

26 March 2008 21:55

casper tavernello
Number of messages: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 March 2008 00:46

guilon
Number of messages: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 March 2008 13:48

Ariadna
Number of messages: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.