Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Ισπανικά - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΙσπανικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από trond
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

τίτλος
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Puente de Casper en los mensajes.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 8 Απρίλιος 2008 21:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Μάρτιος 2008 21:55

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 Μάρτιος 2008 00:46

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 Μάρτιος 2008 13:48

Ariadna
Αριθμός μηνυμάτων: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.