Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Text
Tillagd av
Daniela Brizola
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
Titel
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
Översättning
Franska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 14 April 2008 10:56
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
13 April 2008 22:24
Tantine
Antal inlägg: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
14 April 2008 00:24
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie