Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Tekst
Opgestuurd door
Daniela Brizola
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
Titel
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
Vertaling
Frans
Vertaald door
turkishmiss
Doel-taal: Frans
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 14 april 2008 10:56
Laatste bericht
Auteur
Bericht
13 april 2008 22:24
Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
14 april 2008 00:24
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie