Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Френски - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Текст
Предоставено от
Daniela Brizola
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
Заглавие
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
Превод
Френски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Френски
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
За последен път се одобри от
Francky5591
- 14 Април 2008 10:56
Последно мнение
Автор
Мнение
13 Април 2008 22:24
Tantine
Общо мнения: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
14 Април 2008 00:24
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie