Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Français - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Texte
Proposé par
Daniela Brizola
Langue de départ: Portuguais brésilien
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
Titre
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
Traduction
Français
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Français
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 14 Avril 2008 10:56
Derniers messages
Auteur
Message
13 Avril 2008 22:24
Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
14 Avril 2008 00:24
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie