Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Metin
Öneri
Daniela Brizola
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
Başlık
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
Tercüme
Fransızca
Çeviri
turkishmiss
Hedef dil: Fransızca
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 14 Nisan 2008 10:56
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
13 Nisan 2008 22:24
Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
14 Nisan 2008 00:24
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie