मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Thoughts
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
हरफ
Daniela Brizola
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
शीर्षक
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
अनुबाद
फ्रान्सेली
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
Validated by
Francky5591
- 2008年 अप्रिल 14日 10:56
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अप्रिल 13日 22:24
Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
2008年 अप्रिल 14日 00:24
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie