Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Текст
Публікацію зроблено
Daniela Brizola
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
Заголовок
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
Затверджено
Francky5591
- 14 Квітня 2008 10:56
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Квітня 2008 22:24
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
14 Квітня 2008 00:24
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie