Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Franca - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Teksto
Submetigx per
Daniela Brizola
Font-lingvo: Brazil-portugala
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
Titolo
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
Traduko
Franca
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Franca
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 14 Aprilo 2008 10:56
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
13 Aprilo 2008 22:24
Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
14 Aprilo 2008 00:24
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie