Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Daniela Brizola
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
τίτλος
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 14 Απρίλιος 2008 10:56
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
13 Απρίλιος 2008 22:24
Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
14 Απρίλιος 2008 00:24
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie