쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
본문
Daniela Brizola
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
제목
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
번역
프랑스어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 14일 10:56
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 13일 22:24
Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
2008년 4월 14일 00:24
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie