Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Ranska - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Teksti
Lähettäjä
Daniela Brizola
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
Otsikko
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Ranska
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 14 Huhtikuu 2008 10:56
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
13 Huhtikuu 2008 22:24
Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
14 Huhtikuu 2008 00:24
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie