ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
テキスト
Daniela Brizola
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
タイトル
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 4月 14日 10:56
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 13日 22:24
Tantine
投稿数: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
2008年 4月 14日 00:24
turkishmiss
投稿数: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie