Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Tekst
Podnet od
Daniela Brizola
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
Natpis
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
Prevod
Francuski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Francuski
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 14 April 2008 10:56
Poslednja poruka
Autor
Poruka
13 April 2008 22:24
Tantine
Broj poruka: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
14 April 2008 00:24
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie