בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
טקסט
נשלח על ידי
Daniela Brizola
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
שם
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 14 אפריל 2008 10:56
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
13 אפריל 2008 22:24
Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
14 אפריל 2008 00:24
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie