Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Francès - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Text
Enviat per
Daniela Brizola
Idioma orígen: Portuguès brasiler
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
Títol
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
Traducció
Francès
Traduït per
turkishmiss
Idioma destí: Francès
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 14 Abril 2008 10:56
Darrer missatge
Autor
Missatge
13 Abril 2008 22:24
Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
14 Abril 2008 00:24
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie