Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Testo
Aggiunto da
Daniela Brizola
Lingua originale: Portoghese brasiliano
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
Titolo
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
Traduzione
Francese
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 14 Aprile 2008 10:56
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
13 Aprile 2008 22:24
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
14 Aprile 2008 00:24
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie