Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Text
Înscris de
Daniela Brizola
Limba sursă: Portugheză braziliană
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
Titlu
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
Traducerea
Franceză
Tradus de
turkishmiss
Limba ţintă: Franceză
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 14 Aprilie 2008 10:56
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
13 Aprilie 2008 22:24
Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
14 Aprilie 2008 00:24
turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie