الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
نص
إقترحت من طرف
Daniela Brizola
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
عنوان
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 14 أفريل 2008 10:56
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
13 أفريل 2008 22:24
Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
14 أفريل 2008 00:24
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie