Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Tekst
Poslao
Daniela Brizola
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
Naslov
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
Prevođenje
Francuski
Preveo
turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 14 travanj 2008 10:56
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
13 travanj 2008 22:24
Tantine
Broj poruka: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
14 travanj 2008 00:24
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie