Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaItalienskaSpanskaFranskaTyska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Text
Tillagd av ssu0907
Källspråk: Turkiska

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Titel
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Översättning
Tyska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Tyska

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 29 April 2008 17:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 April 2008 13:30

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 April 2008 20:21

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 April 2008 20:27

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 April 2008 20:32

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 April 2008 22:40

merdogan
Antal inlägg: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 April 2008 03:27

kafetzou
Antal inlägg: 7963
= völlig?

28 April 2008 12:02

merdogan
Antal inlägg: 3769
Lan = Kerl

29 April 2008 03:48

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.