الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-ألماني - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
نص
إقترحت من طرف
ssu0907
لغة مصدر: تركي
Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..
عنوان
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
kafetzou
لغة الهدف: ألماني
Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
آخر تصديق أو تحرير من طرف
iamfromaustria
- 29 أفريل 2008 17:30
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
27 أفريل 2008 13:30
iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann
27 أفريل 2008 20:21
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?
27 أفريل 2008 20:27
iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.
27 أفريل 2008 20:32
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.
27 أفريل 2008 22:40
merdogan
عدد الرسائل: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?
28 أفريل 2008 03:27
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
= völlig?
28 أفريل 2008 12:02
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Lan = Kerl
29 أفريل 2008 03:48
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.