Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskItalienskSpanskFranskTysk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Tekst
Skrevet av ssu0907
Kildespråk: Tyrkisk

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Tittel
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Oversettelse
Tysk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Tysk

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 29 April 2008 17:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 April 2008 13:30

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 April 2008 20:21

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 April 2008 20:27

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 April 2008 20:32

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 April 2008 22:40

merdogan
Antall Innlegg: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 April 2008 03:27

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
= völlig?

28 April 2008 12:02

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Lan = Kerl

29 April 2008 03:48

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.