Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseItalianoSpagnoloFranceseTedesco

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Testo
Aggiunto da ssu0907
Lingua originale: Turco

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Titolo
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Traduzione
Tedesco

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Tedesco

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 29 Aprile 2008 17:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Aprile 2008 13:30

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 Aprile 2008 20:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 Aprile 2008 20:27

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 Aprile 2008 20:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 Aprile 2008 22:40

merdogan
Numero di messaggi: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 Aprile 2008 03:27

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
= völlig?

28 Aprile 2008 12:02

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Lan = Kerl

29 Aprile 2008 03:48

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.