Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésItalianoEspañolFrancésAlemán

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Texto
Propuesto por ssu0907
Idioma de origen: Turco

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Título
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Traducción
Alemán

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Alemán

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Última validación o corrección por iamfromaustria - 29 Abril 2008 17:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Abril 2008 13:30

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 Abril 2008 20:21

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 Abril 2008 20:27

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 Abril 2008 20:32

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 Abril 2008 22:40

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 Abril 2008 03:27

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
= völlig?

28 Abril 2008 12:02

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Lan = Kerl

29 Abril 2008 03:48

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.