Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktItalsktSpansktFransktTýkst

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Tekstur
Framborið av ssu0907
Uppruna mál: Turkiskt

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Heiti
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Umseting
Týkst

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Týkst

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Góðkent av iamfromaustria - 29 Apríl 2008 17:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Apríl 2008 13:30

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 Apríl 2008 20:21

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 Apríl 2008 20:27

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 Apríl 2008 20:32

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 Apríl 2008 22:40

merdogan
Tal av boðum: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 Apríl 2008 03:27

kafetzou
Tal av boðum: 7963
= völlig?

28 Apríl 2008 12:02

merdogan
Tal av boðum: 3769
Lan = Kerl

29 Apríl 2008 03:48

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.