Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Nemacki - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Tekst
Podnet od
ssu0907
Izvorni jezik: Turski
Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..
Natpis
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Prevod
Nemacki
Preveo
kafetzou
Željeni jezik: Nemacki
Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Poslednja provera i obrada od
iamfromaustria
- 29 April 2008 17:30
Poslednja poruka
Autor
Poruka
27 April 2008 13:30
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann
27 April 2008 20:21
kafetzou
Broj poruka: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?
27 April 2008 20:27
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.
27 April 2008 20:32
kafetzou
Broj poruka: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.
27 April 2008 22:40
merdogan
Broj poruka: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?
28 April 2008 03:27
kafetzou
Broj poruka: 7963
= völlig?
28 April 2008 12:02
merdogan
Broj poruka: 3769
Lan = Kerl
29 April 2008 03:48
kafetzou
Broj poruka: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.