Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语意大利语西班牙语法语德语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
正文
提交 ssu0907
源语言: 土耳其语

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

标题
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
翻译
德语

翻译 kafetzou
目的语言: 德语

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 四月 29日 17:30





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 27日 13:30

iamfromaustria
文章总计: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

2008年 四月 27日 20:21

kafetzou
文章总计: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

2008年 四月 27日 20:27

iamfromaustria
文章总计: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

2008年 四月 27日 20:32

kafetzou
文章总计: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

2008年 四月 27日 22:40

merdogan
文章总计: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

2008年 四月 28日 03:27

kafetzou
文章总计: 7963
= völlig?

2008年 四月 28日 12:02

merdogan
文章总计: 3769
Lan = Kerl

2008年 四月 29日 03:48

kafetzou
文章总计: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.