Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiItaliaEspanjaRanskaSaksa

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Teksti
Lähettäjä ssu0907
Alkuperäinen kieli: Turkki

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Otsikko
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Käännös
Saksa

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Saksa

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 29 Huhtikuu 2008 17:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Huhtikuu 2008 13:30

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 Huhtikuu 2008 20:21

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 Huhtikuu 2008 20:27

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 Huhtikuu 2008 20:32

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 Huhtikuu 2008 22:40

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 Huhtikuu 2008 03:27

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
= völlig?

28 Huhtikuu 2008 12:02

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Lan = Kerl

29 Huhtikuu 2008 03:48

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.