Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtItalishtSpanjishtFrengjishtGjermanisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Tekst
Prezantuar nga ssu0907
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Titull
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Gjermanisht

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 29 Prill 2008 17:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Prill 2008 13:30

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 Prill 2008 20:21

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 Prill 2008 20:27

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 Prill 2008 20:32

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 Prill 2008 22:40

merdogan
Numri i postimeve: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 Prill 2008 03:27

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
= völlig?

28 Prill 2008 12:02

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Lan = Kerl

29 Prill 2008 03:48

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.