Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsItaliaansSpaansFransDuits

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Tekst
Opgestuurd door ssu0907
Uitgangs-taal: Turks

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Titel
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Vertaling
Duits

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Duits

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 29 april 2008 17:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 april 2008 13:30

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 april 2008 20:21

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 april 2008 20:27

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 april 2008 20:32

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 april 2008 22:40

merdogan
Aantal berichten: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 april 2008 03:27

kafetzou
Aantal berichten: 7963
= völlig?

28 april 2008 12:02

merdogan
Aantal berichten: 3769
Lan = Kerl

29 april 2008 03:48

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.