Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaItaliaHispanaFrancaGermana

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Teksto
Submetigx per ssu0907
Font-lingvo: Turka

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Titolo
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Traduko
Germana

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Germana

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 29 Aprilo 2008 17:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aprilo 2008 13:30

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 Aprilo 2008 20:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 Aprilo 2008 20:27

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 Aprilo 2008 20:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 Aprilo 2008 22:40

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 Aprilo 2008 03:27

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
= völlig?

28 Aprilo 2008 12:02

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Lan = Kerl

29 Aprilo 2008 03:48

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.