Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИталианскиИспанскиФренскиНемски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Текст
Предоставено от ssu0907
Език, от който се превежда: Турски

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Заглавие
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Превод
Немски

Преведено от kafetzou
Желан език: Немски

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
За последен път се одобри от iamfromaustria - 29 Април 2008 17:30





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Април 2008 13:30

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 Април 2008 20:21

kafetzou
Общо мнения: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 Април 2008 20:27

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 Април 2008 20:32

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 Април 2008 22:40

merdogan
Общо мнения: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 Април 2008 03:27

kafetzou
Общо мнения: 7963
= völlig?

28 Април 2008 12:02

merdogan
Общо мнения: 3769
Lan = Kerl

29 Април 2008 03:48

kafetzou
Общо мнения: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.