Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИтальянскийИспанскийФранцузскийНемецкий

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Tекст
Добавлено ssu0907
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Статус
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Перевод
Немецкий

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 29 Апрель 2008 17:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Апрель 2008 13:30

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 Апрель 2008 20:21

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 Апрель 2008 20:27

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 Апрель 2008 20:32

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 Апрель 2008 22:40

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 Апрель 2008 03:27

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
= völlig?

28 Апрель 2008 12:02

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Lan = Kerl

29 Апрель 2008 03:48

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.