Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीइतालियनस्पेनीफ्रान्सेलीजर्मन

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
हरफ
ssu0907द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

शीर्षक
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
अनुबाद
जर्मन

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Validated by iamfromaustria - 2008年 अप्रिल 29日 17:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 27日 13:30

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

2008年 अप्रिल 27日 20:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

2008年 अप्रिल 27日 20:27

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

2008年 अप्रिल 27日 20:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

2008年 अप्रिल 27日 22:40

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

2008年 अप्रिल 28日 03:27

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
= völlig?

2008年 अप्रिल 28日 12:02

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Lan = Kerl

2008年 अप्रिल 29日 03:48

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.