خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-آلمانی - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
متن
ssu0907
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..
عنوان
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
ترجمه
آلمانی
kafetzou
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
iamfromaustria
- 29 آوریل 2008 17:30
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
27 آوریل 2008 13:30
iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann
27 آوریل 2008 20:21
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?
27 آوریل 2008 20:27
iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.
27 آوریل 2008 20:32
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.
27 آوریل 2008 22:40
merdogan
تعداد پیامها: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?
28 آوریل 2008 03:27
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
= völlig?
28 آوریل 2008 12:02
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Lan = Kerl
29 آوریل 2008 03:48
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.