Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Almanca - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Metin
Öneri
ssu0907
Kaynak dil: Türkçe
Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..
Başlık
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Tercüme
Almanca
Çeviri
kafetzou
Hedef dil: Almanca
Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
En son
iamfromaustria
tarafından onaylandı - 29 Nisan 2008 17:30
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
27 Nisan 2008 13:30
iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann
27 Nisan 2008 20:21
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?
27 Nisan 2008 20:27
iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.
27 Nisan 2008 20:32
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.
27 Nisan 2008 22:40
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?
28 Nisan 2008 03:27
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
= völlig?
28 Nisan 2008 12:02
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Lan = Kerl
29 Nisan 2008 03:48
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.