Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙταλικάΙσπανικάΓαλλικάΓερμανικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ssu0907
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

τίτλος
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 29 Απρίλιος 2008 17:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Απρίλιος 2008 13:30

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 Απρίλιος 2008 20:21

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 Απρίλιος 2008 20:27

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 Απρίλιος 2008 20:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 Απρίλιος 2008 22:40

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 Απρίλιος 2008 03:27

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
= völlig?

28 Απρίλιος 2008 12:02

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Lan = Kerl

29 Απρίλιος 2008 03:48

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.