쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-독일어 - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
본문
ssu0907
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..
제목
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
번역
독일어
kafetzou
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
iamfromaustria
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 29일 17:30
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 27일 13:30
iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann
2008년 4월 27일 20:21
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?
2008년 4월 27일 20:27
iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.
2008년 4월 27일 20:32
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.
2008년 4월 27일 22:40
merdogan
게시물 갯수: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?
2008년 4월 28일 03:27
kafetzou
게시물 갯수: 7963
= völlig?
2008년 4월 28일 12:02
merdogan
게시물 갯수: 3769
Lan = Kerl
2008년 4월 29일 03:48
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.