Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsItalianoEspanholFrancêsAlemão

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Texto
Enviado por ssu0907
Idioma de origem: Turco

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Título
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Tradução
Alemão

Traduzido por kafetzou
Idioma alvo: Alemão

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Último validado ou editado por iamfromaustria - 29 Abril 2008 17:30





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Abril 2008 13:30

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 Abril 2008 20:21

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 Abril 2008 20:27

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 Abril 2008 20:32

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 Abril 2008 22:40

merdogan
Número de Mensagens: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 Abril 2008 03:27

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
= völlig?

28 Abril 2008 12:02

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Lan = Kerl

29 Abril 2008 03:48

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.