Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiWłoskiHiszpańskiFrancuskiNiemiecki

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Tekst
Wprowadzone przez ssu0907
Język źródłowy: Turecki

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Tytuł
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Niemiecki

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 29 Kwiecień 2008 17:30





Ostatni Post

Autor
Post

27 Kwiecień 2008 13:30

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 Kwiecień 2008 20:21

kafetzou
Liczba postów: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 Kwiecień 2008 20:27

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 Kwiecień 2008 20:32

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 Kwiecień 2008 22:40

merdogan
Liczba postów: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 Kwiecień 2008 03:27

kafetzou
Liczba postów: 7963
= völlig?

28 Kwiecień 2008 12:02

merdogan
Liczba postów: 3769
Lan = Kerl

29 Kwiecień 2008 03:48

kafetzou
Liczba postów: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.