ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
テキスト
ssu0907
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..
タイトル
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
翻訳
ドイツ語
kafetzou
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2008年 4月 29日 17:30
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 27日 13:30
iamfromaustria
投稿数: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann
2008年 4月 27日 20:21
kafetzou
投稿数: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?
2008年 4月 27日 20:27
iamfromaustria
投稿数: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.
2008年 4月 27日 20:32
kafetzou
投稿数: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.
2008年 4月 27日 22:40
merdogan
投稿数: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?
2008年 4月 28日 03:27
kafetzou
投稿数: 7963
= völlig?
2008年 4月 28日 12:02
merdogan
投稿数: 3769
Lan = Kerl
2008年 4月 29日 03:48
kafetzou
投稿数: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.