בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-גרמנית - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
טקסט
נשלח על ידי
ssu0907
שפת המקור: טורקית
Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..
שם
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
kafetzou
שפת המטרה: גרמנית
Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
אושר לאחרונה ע"י
iamfromaustria
- 29 אפריל 2008 17:30
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
27 אפריל 2008 13:30
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann
27 אפריל 2008 20:21
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?
27 אפריל 2008 20:27
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.
27 אפריל 2008 20:32
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.
27 אפריל 2008 22:40
merdogan
מספר הודעות: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?
28 אפריל 2008 03:27
kafetzou
מספר הודעות: 7963
= völlig?
28 אפריל 2008 12:02
merdogan
מספר הודעות: 3769
Lan = Kerl
29 אפריל 2008 03:48
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.