Översättning - Italienska-Engelska - tu sei molto dolce come ragazzaAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ![Italienska](../images/lang/btnflag_it.gif) ![Engelska](../images/flag_en.gif)
Kategori Chat - Dagliga livet ![](../images/note.gif) Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | tu sei molto dolce come ragazza | | Källspråk: Italienska
tu sei molto dolce come ragazza | Anmärkningar avseende översättningen | |
|
| You are very sweet as a girl | ÖversättningEngelska Översatt av Guzel_R | Språket som det ska översättas till: Engelska
You are very sweet as a girl | Anmärkningar avseende översättningen | |
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 28 Augusti 2008 16:22
Senaste inlägg | | | | | 22 Augusti 2008 00:59 | | | Perhaps:
'You are very gentle like a sweetheart'
?
![](../images/emo/sun.gif) | | | 28 Augusti 2008 04:37 | | | Either you say "You are were very sweet as a girl" or "You are very sweet for a girl" I feel the second one is the closest to the original Italian text. If not then "You are a very sweet girl" Please it seems that exact translating overrides correct grammar more often than not. |
|
|